החשיבות של תרגום מקצועי במסמכים משפטיים

תרגום משפטי הוא הרבה יותר מתרגום מילולי, אלא תרגום שמצריך הכרות לא רק עם עולם משפטי אחד אלא עם שניים – העולם המשפטי של שפת המקור והעולם המשפטי של שפת היעד. 

ועוד לא דיברנו על החובה בידיעת שפת המקור ושפת היעד ברמה של שפת אם, על הצורך בתרגום מדויק ועל התמחות בתחומים משפטיים ספציפיים כמו נדל"ן ומקרקעין, דיני משפחה, דיני חוזים ועוד. 

לפניכם סקירה בסיסית לגבי החשיבות של תרגום משפטי כולל התחומים שהוא מכסה, הכישורים הנדרשים מהמתרגם המשפטי (עם התייחסות לכישורי מפתח שהם בגדר מאסט) ובעיקר – מתי נצטרך תרגום משפטי?

תרגום משפטי- אילו תחומים זה מכסה?

למעשה, תרגום משפטי מכסה את כל התחומים המשפטיים ואת כל שלבי התהליך המשפטי: ראיות, עדויות, תביעות, פסק דין, ערעורים ועוד.

בנוסף, תרגום משפטי נדרש גם בתחומים שאינם מגיעים לכותלי בית המשפט בדיני משפחה כגון תרגום תעודות (תעודות לידה, נישואין, גירושין וכו'), תרגום של חוזים (כולל הסכמי ממון וחוזי נדל"ן), תרגום של צוואות וירושות ועוד.

אילו כישורים צריך מתרגם משפטי?

הכישורים הנדרשים ממתרגם משפטי נחשבים למורכבים ביותר בעולם התרגום, בעיקר כי הם סותרים:

  • מצד אחד – תרגום טכני של מונחים משפטיים שונים ושל טרמינולוגיה משפטית ספציפית.
  • מצד שני – תרגום ספרותי של ביטויים בשפה גבוהה  (למשל בארמית) ופלפולי לשון משפטיים.

בנוסף, נדרשים מהמתרגם כישורי מפתח בסיסיים כדי להבטיח תרגום נכון לשונית ומדויק משפטית. זה המקום להכיר אותם.

כישורי מפתח עיקריים שאותם צריך מתרגם משפטי מקצועי

כישורי המפתח שנדרשים ממתרגם משפטי הם דיוק, ריכוז ומקצועיות בשל העובדה שדי בטעות קטנה כדי לשנות את משמעות הטקסט כולו.

מכיוון שמדובר בחומרים משפטיים שלעיתים נחשבים לחסויים (למשל דיונים שמתנהלים בדלתיים סגורות הנוגעים לביטחון המדינה, עבירות מין או קטינים) – המתרגם המשפטי נדרש גם לשמור על סודיות.

וכמובן – מתרגם משפטי חייב להכיר לעומק את מערכות המשפט והחוק במדינת היעד ובמדינת המקור. ובל נשכח שעליו לשלוט בשפת המקור ובשפת היעד ברמת שפת אם.


מתי נצטרך תרגום משפטי?

למעשה, כנראה רובנו נצטרך בשלב זה או אחר תרגום משפטי. מכיוון שישראל היא מדינת הגירה, יש סיכוי שגם לכם יש בני משפחה בחו"ל ותצטרכו תרגום של תעודות, צוואות, ירושות ועוד.

בנוסף, לרבים מאיתנו יש קשרי מסחר ועסקים עם מדינות ברחבי העולם – מה שמצריך תרגום של חוזים, הסכמים ותעודות בעלות תוקף משפטי.

ואם אתם מתכננים רילוקיישן – גם אתם תצטרכו תרגום משפטי של תעודות לידה, נישואין, גירושין וכו'. 

לסיכום

תרגום משפטי מלווה אותנו בכל מעגל החיים, אבל כדי להבטיח שהוא ייעשה כהלכה וברמה הכי גבוהה שיש – עליכם לפנות למתרגמים משפטיים ואם יש צורך גם לנוטריון.

וטיפ מאיתנו – אל תוותרו על הצהרת מתרגם שמוכיחה שהתרגום נאמן למקור, על אישור נוטריון על נכונות התרגום ועל חברת תרגום מנוסה. שלושת האלמנטים האלו יאפשרו לכם תרגום מושלם שיעמוד לצדכם כשתזדקקו לו.

לשיתוף המאמר:

ניווט מהיר

לייעוץ ראשוני

היי! השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם.

נגישות